以獅子罪人(獅子を以て人を罪す)(「洛陽伽藍記」)
1.11ですね。何か事件があるかも知れません。トランプさんとか最近凄いからなあ。

おいらもこれぐらい尊敬してほしいものでシーサ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
このお話は類話が多いので、どこかでご紹介していると思いますが、昨日「白象坊」の紹介をしてしまったので、せざるを得ないのです。
「白象坊」の隣は「獅子坊」といいます。「獅子」が飼われていたからこの名前がつきました。
獅子者、波斯国胡王所献也。為逆賊万俟醜奴所獲、留於寇中、永安末、醜奴破、始達京師。
獅子なるものは、波斯国・胡王の献ずるところなり。逆賊・万俟醜奴の獲るところとなり、寇中に留められ、永安の末、醜奴破れ、初めて京師に達す。
獅子というのは、ペルシアのペルシア人の王から献上されてきたものである。ところが逆賊の万俟醜奴(ばんいしゅうど)が横取りしてしまい、その部族に留められていた。永安年間(528~530)の末ごろ、醜奴が敗北して、やっと都・洛陽にやってきた。
やってきたのは孝荘帝の時期です。孝荘帝・元子脩は建義元年(528)に即位して、するに永安に改元、その三年(530)、権力を握っていた爾朱氏を除こうとして殺されてしまいました。一方、万俟醜奴は528~530にかけて、この獅子を得たことを慶んで自ら「神獣」(「神虎」説もあり)という元号を建てて自立していた人です。
孝荘帝は、獅子を得ると、侍中の李或(李彧とも)に言った、
朕聞虎見獅子必伏。可覓試之。
朕聞くに、虎は獅子を見れば必ず伏す、と。覓(もと)めてこれを試みるべし。
「朕が聞いたところでは、トラは獅子を見ると必ずひれ伏すとかいうぞ。(トラを)探してきて試してみなければならんのではないかなあ」
「ははあ」
於是詔近山郡県捕虎以送。
ここにおいて、詔して近山の郡県の虎を捕らえて以て送らせしむ。
そこで、詔を下して、近くに山のある郡県に、トラを捕まえて洛陽まで連行するよう指示した。
しばらくすると、いくつかの県から
並送二虎一豹。
並びに二虎一豹を送る。
それぞれに二頭のトラと一匹のヒョウを送ってきた。
そこで、
帝在華林園観之、於是虎豹見獅子、悉皆瞑目、不敢仰視。
帝、華林園に在りてこれを観るに、ここにおいて虎・豹は獅子を見て、悉く皆瞑目して、敢て仰視せず。
帝は宮中につながる動物園である「華林園」で獅子をご覧になった。そこにトラとヒョウを連れてきたのだが、獅子を見ると、みんな(こわがって)目を閉じてうつぶせになってしまい、仰ぎ見ようともしなかった。

なんでおれがビビらないといかんのだ?セリーグでは優勝してるんでガオ。
ところで、
園中素有一盲熊、性是馴。
園中にもと一盲熊有り、性これ馴る。
動物園には、依然から一匹の目の見えないクマが飼われていた。性格はたいへんおとなしく、飼育員に馴れていた。
「あれを連れてこいよ」
帝令取試之。虞人牽熊至、聞獅子気、驚怖跳踉、曳鎖而走、帝大笑。
帝、取りてこれを試みせしむ。虞人、熊を牽きて至るに、獅子の気を聞し、驚怖して跳踉(ちょうろう)し、鎖を曳きて走り、帝大笑せり。
帝は、クマを連れて来て獅子の前でどうなるか試みさせた。飼育員がクマを引っ張って連れてきたが、獅子の雰囲気を感じただけで、驚き、恐怖し、飛び跳ねたりよろめいたりしながら鎖を引っぱって逃走しはじめ(飼育員が引きずられて)、帝は大笑いをなされた。

おれまでビビったことにされているでクマー!日本中をびびらせてやるでクマー!
こんな皇帝に仕えなくてよかった・・・と思うのは廷臣としてはシロウト。プロなら、こんなことでお笑いいただいたのだから、ありがたいことだと思わねなりませんぞ。
普泰元年(531)、爾朱氏の乱の中、荘帝を殺した長広王も殺されて、その後かつがれて即位した広平王・元恭(謚号して節閔帝という)は、ずっと口が利けないふりをしていたので「あいつがちょうどいいや」ということで帝にされたのですが、実は聡明な方で、それがわかったので翌年には殺されてしまうという人なのですが、即位の詔の中で、
禽獣囚之、則違其性、宜放還山林。
禽獣これを囚うるはすなわちその性に違う。よろしく山林に放還すべし。
「鳥やケモノを捕まえて飼っているのは、その自由を求める本来の性質に違っている。山林に帰してやるようにせよ」
と命じた。
獅子亦令送帰本国。送獅子胡国、以波斯道遠、不可送達、遂在路殺。
獅子また本国に送帰せしむ。獅子を胡国に送るに、波斯の道遠く、送達すべからざるを以て、遂に路に在りて殺す。
獅子もまた元の国に送り返すことになった。獅子をペルシアの国に送り返すに当たっては、ペルシアへの道はあまりに遠い。(使者は)送り届けるのはムリだと判断されて、途中で殺してしまった。
有司糺劾、罪以違旨諭、王曰、豈以獅子而罪人也。
有司糺劾し、旨諭に違うを以て罪とするに、王曰く、あに獅子を以て人を罪せんや、と。
担当の役人はその行為を究明して弾劾し、「皇帝の命令に従わなかった」という理由で刑罰を課そうとしてが、帝は
「どうして獅子(というドウブツ)のために人間に刑罰を与えることができようか、いや、できない」
と言った。
遂赦之。
遂にこれを赦す。
というわけで、最終的に(使者は)許されたのであった。
よかったです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・
北魏・楊衒之「洛陽伽藍記」巻三より。トラ(んぷ)もライオン(国際法や道義など)の前ではおとなしく、今日は何もなくて平和でよかったなあ(予定)。明日もいい日だといいですね。
コメントを残す